www.vieiros.com/nova/59729/hai-o-risco-de-que-o-portugues-tena-fraca-p...
enviado por nagabe hai 915 dias 13 horas 54 minutos, publicado hai 915 dias 11 horas 19 minutos
Samuel Soto atribúe á chea de problemas político-sociais que desde sempre asulagaron Galicia, o retraso da chegada do portugués aos nosos centros de ensino.
115 comentariosen lingua tags: portugués, galiciakarma: 388.00 votos de usuarios: 48, votos anónimos: 19
#11 É evidente que por sermos galegos temos unha base moito mellor cá que pode ter un andaluz ou un estremeño, pero isto tamén ten un inconveniente ao meu modo de ver: o de crer que falamos ben portugués, cando en realidade estamos empregando expresións galegas que a xente de alá non entende ou considera erróneas (ata certo punto, tamén está xenial aprender portugués partindo de cero). De todos os xeitos, algo non funciona se é certo o que di o titular da noticia. Se partimos con vantaxe, por que non a aproveitamos? Por que non hai máis xente con título de portugués nas Escolas de Idiomas? Por que non hai máis rapaces que elixen portugués como lingua estranxeira? Algo vai mal, está claro.
votos: 0, karma: 0
escrito por alema hai 915 dias 12 horas 23 minutos
Essa questão já foi muito analisada por teórios como A. Gil. Colo aqui um comentário que ilustra isto:
"Tenho lembrado bastantes vezes o aviso de El País, em artigo editorial depois das manifestações multitudinárias pelo "aldraxe" (princípios dos anos 80): Nem o basco nem o catalão são nacionalismos perigosos, mas sim o galego, entre outros motivos, porque este já tem o estado construído e vertebrado, por cima República: Portugal.
Daí a reação, forte, do nacionalismo espanhol:
1.- Contra tudo o que "cheire" a portuguesização do idioma galego. Não digo contra o nacionalismo galego, político ou partidarista, mas contra a movimentação cultural-e-linguística pró-lusófona.
2.- A procura do enfraquecimento do estado português face ao espanhol, quer pela via da dominação económica, quer por meio da dominação mediática, quer, simplesmente, pelo desprezo de tudo o que pareça português."
#15 evidentemente um tem-se que fazer entender, mais daí a usar as expressons lisboetas... ou milhor imos e usamos as brasileiras... o problema é que os galegos nom nos damos a conhecer e assi passa o que passa, que pensam que falamos mal ou que todo é um invento.
#17 As expresións que che comento #15 son propias de todo Portugal, non só de Lisboa. E sinceramente, por moito que nos deamos a coñecer, vexo muito, muito difícil que en Portugal cheguen a 'importar' a nosa maneira de falar (impórtalles tres carallos).
votos: 0, karma: 0
escrito por alema hai 915 dias 11 horas 54 minutos
# 18 Si, tamén está a historia de dicir "concha" na Arxentina, e cousas desas... Se xa o sei, ho. Pero para o meu modo de ver, hai máis diferenzas entre galego e portugués. Por exemplo: as vogais. Eles teñen máis de vinte fonemas vocálicos... e nós só temos sete! A división política que houbo creou irremediablemente dous idiomas distintos: o portugués 'evoluiu' á súa maneira, e nós, á nosa.
votos: 0, karma: 0
escrito por alema hai 915 dias 11 horas 50 minutos
#19 duvido que haja moitas que sejam próprias de todo Portugal. E nom se trata de importar, trata-se que que dando-nos a conhecer, as nossas expressons nom lhes hám ser umha cousa rara polo que as habemos poder usar sem nengum problema.
Nom sejamos ingénuos #15. Para o nacionalismo espanhol é um grande perigo o reintegracionismo galego. Nom deveria ser, se eles fossem civilizados. Mas nom som.
votos: 0, karma: 0
escrito por MaisUm hai 915 dias 11 horas 49 minutos
#16 Nunca escoitaches a un español falando de Portugal, verdade?? Hai unha cantidade desbordante de tópicos noxentos inseridos na sociedade.
[español]De vacaciones a Portugal? Si en Portugal no hay nada tio... ahí, en una esquinita... qué tiene Portugal?? Si además, las portuguesas tienen bigote tio!![/español]
votos: 0, karma: 0
escrito por Galegoman hai 915 dias 11 horas 49 minutos
#12 Não concordo com essa opinião, claro que há um profundo contraste/variedade de expressões regionais/nacionais entre Galiza e Portugal (aliás, há contraste entre as diferentes regiões, classes sociais, franjas etárias, etc da República Portuguesa)... mas na minha opinião, esse é o último de problemas para os galegos compreendermos e sermos compreendidos com os galego/luso-falantes de fora da Galiza. O problema é que cremos que estamos a falar um bom galego... dentro da Galiza. E não é verdade, empregamos demais o espanhol como cola de intercomprenssão metendo castelanismos a eito na fonética, nas expressões, no léxico, na fraseologia e em toda a parte... um galego à espanhola é bem compreendido na Galiza, em Portugal não é.
#24 En Portugal tamén falan con despezo de Espanha e non pasa nada... En Vigo falan mal da Coruña, etc.etc. Pero, sinceramente, fóra destas conversas de rúa, non vexo interese institucional do Estado español en foder a Portugal como Estado (non hai interese en "conquistar" Portugal).
#23 "Desde el punto de vista lingüístico, el portugués es un idioma interesante dada la complejidad de su sistema fonológico. Posee 11 fonemas vocálicos diferentes con una gran riqueza fonética en sus variantes abierta y cerrada para los fonemas a, e y o. Las cinco vocales básicas se pueden nasalizar, aunque no sean tan cerradas como en francés. Se indica por medio de una tilde ~ que se coloca sobre la vocal nasalizada. También existen los diptongos que, a su vez, pueden estar nasalizados." Empeza a sumar... e chegas a vinte, xa verás
votos: 0, karma: 0
escrito por alema hai 915 dias 11 horas 42 minutos
#27 e onde se fala assi?? há ser nalgumhas zonas, porque os do norte nom falam assi. Vai por zonas. Na Galiza tamém hai gente que usa as abertos e as fechados. De tôdolos jeitos nom sei a onde queres chegar co tema das vogais...
#28 Quer dizer que... na miña opinión, sendo galegofalante e despois de residir en Portugal durante bastante tempo, entendo que Portugal é un país marabilloso onde se fala unha lingua irmá do galego. Unha lingua coa mesma orixe, pero cunha evolución diferente en todos os aspectos: fonético, semántico, léxico, etc. O galego, por cuestións políticas que ninguén dubida, evolucionou doutra maneira durante séculos. Nin mellor nin peor. A historia non ten volta de folla, e entendo que si, que debemos aproximarnos máis despois de estar tanto tempo 'virados de costas', pero iso non quere dicir que se poida dicir que galego e portugués sexan a mesma lingua. Respecto a quen así o entenda, pero eu non o comparto.
votos: 0, karma: 0
escrito por alema hai 915 dias 11 horas 28 minutos
Que divertidos son estes comentarios... O máis divertido de todos, o do terror do nacionalismo español ao reintegracionismo. Reintegraqué? Claro que se citamos a Gil Hernández sen fumar antes un bo pachuzo é que temos algún problema.
Non sei qué tipo de friquis estudan portugués por españa adiante, pero en vez de acreditar en conspiranoias, podemos pensar que o portugués é un idioma bastante pouco útil. Se o meu fillo (hipótese) puidese optar entre estudar húngaro ou estudar portugués, obviamente eu preferiría que estudase húngaro. Cando menos valeríalle pra algo o seu coñecemento.
votos: 0, karma: 0
escrito por Cesare hai 915 dias 11 horas 27 minutos
#29 O que opinen catro pirados militares hai que estendelo a todo o ministerio de Defensa? Ti cres realmente que a alguén das altas institucións do Estado se lle pasa pola cabeza anexionarse Portugal???
votos: 0, karma: 0
escrito por alema hai 915 dias 11 horas 25 minutos
#31 E hoje de jantar, tópicos de Cesare da velha escola. Melhor que o seu filho nom estude português, nom vai reparar nas parvadas que o seu pai escreve...
#27 Fodíchela coa última frase "non hai interese en "conquistar" Portugal". Haino, e enorme ademáis, por parte de certos sectores. De feito un dos motivos polos que Franco se converteu no general máis novo da Europa foi un ensaio que escribiu sobre cómo invadir Portugal.
Date un paseíño por menéame nas novas sobre o que dixera Saramago de unir España e Portugal e mira os comentarios...
votos: 0, karma: 0
escrito por Galegoman hai 915 dias 11 horas 23 minutos
bueno, tranquilícese. Non é probábel. En todo caso, independentemente do que eu preferise, a vontade de escoller sería del ou dela. Así que probablemente acabase facendo húngaro, que o friquismo hérdase.
votos: 0, karma: 0
escrito por Cesare hai 915 dias 11 horas 18 minutos
#36 Hai tanto interese en España en conquistar Portugal como portugueses que pensan que tampouco estaría mal pertencer a España, como propuxo Saramago. A min, o que comenten catro pirados non me parece representativo do que opine a xente. E insisto: no ano 2007 que estamos, a ninguén nas altas esferas do Estado se lle pasa pola cabeza semellante parvada de anexionarse Portugal.
Ah! Que chungo, cesare #31. Mellor aprender portugués ca húngaro!!!!!
votos: 0, karma: 0
escrito por alema hai 915 dias 11 horas 17 minutos
#38 Vaites... Eu ata o de agora todo o que fodín pra brasil eles insistían en falarme castelán. Así que co español pró de foder ben abonda (a pesar de que eu teimase no meu galego e bla e bla).
votos: 0, karma: 0
escrito por Cesare hai 915 dias 11 horas 17 minutos
#31#35 Como gosta de fazer o troll. Eu nom sei que utilidade pode ter conhecer o húngaro, mas ha de a ter. O português é oficial na UE e fala-se nas ex-colónias portuguesas, isto supom que existem trabalhos para os que se demanda o domínio desta língua (outro asunto é que se poda "trampear" co galego: www.vieiros.com/opinions/opinion/165/o-valor-engadido-do-galego)
votos: 0, karma: 0
escrito por signatus hai 915 dias 11 horas 15 minutos
#30 Quer dizer que... en mi opinión, siendo argentino-hablante y después de residir en España durante bastante tiempo, entiendo que España es un país maravilloso donde se habla una lengua hermana del argentino. Una lengua con el mismo origen, pero con una evolución diferente en todos los aspectos: fonético, semántico, léxico, etc. El español, por cuestiones geográficas (un océano en medio) que nadie duda, evolucionó de otra manera durante siglos. Ni mejor ni peor. La historia no tiene vuelta de hoja, y entiendo que sí, que debemos aproximarnos más después de estar tanto tiempo 'girados de espaldas', pero eso no quiere decir que se pueda decir que argentino y español sean la misma lengua. Respeto a quien así lo entienda, pero yo no lo comparto.
#43 pois está claro. En Hungría non se fala castelán nin nada parecido, así que se queres #38 non te chega con #41 e as húngaras son mulleres de bandeira (ademáis de se-lo maior produtor de cinema porno de europa)
#41 Eu deles non sei, pero delas si, e falaban nun "gostoso" português
Non estou falando do acto sexual, senón dos previos... eu acostumo relacionarme un mínimo antes coa persoa coa que vou chimpar. Por min como se te corres en francés (algo socialmente máis común do que algúns pensen, por certo, nos dous sentidos que poida ter o francés ), ou, sendo con brasileiros igual en grego... eu grego non sei
votos: 0, karma: 0
escrito por Galegoman hai 915 dias 11 horas 7 minutos
#42 Paréceme ben que me chame o que lle faga falta. Aprézoo o suficiente pra isto e pra bastante máis. Non agardaba de vostede con que me saíse con descualificacións persoais: se creo que o portugués é unha lingua bastante inútil, non o fago dende o autoodio, nin sequera, o que sería máis axustado, dende a xenofobia.
Dígoo dende unha posición fría, e crendo que teño un dominio de portugués bastante elevado. Creo que o húngaro é máis interesante porque un pouco de húngaro pode abriche máis camiños na UE e en xeral en Europa. O portugués, sabendo unha lingua románica, é algo bastante redundante.
Non lle vexo ese futuro brillante a compartir idioma con millóns de angolanos (supoñendo que), como tampouco creo que o éxito do español como idioma sexa departir nas rúas de Bogotá.
#30 En la meva opinió, sent valencià-parlant i després de residir a Catalunya durant bastant temps, entenc que Catalunya és un país meravellós on es parla una llengua germana del valencià. Una llengua amb el mateix origen, però amb una evolució diferent en tots els aspectes: fonètic, semàntic, lèxic, etc. El valencià, per qüestions històriques(un altre regne) que ningú dubte, va evolucionar d'una altra manera durant segles. Ni millor ni pitjor. La història no té volta de fulla, i entenc que sí, que hem d'aproximar-nos més després d'estar tant temps 'girats d'esquenes', però això no vol dir que es pugui dir que valencià i català siguin la mateixa llengua. Respecte a qui així ho entengui, però jo no ho comparteixo.
votos: 0, karma: 0
escrito por postscriptum hai 915 dias 11 horas 2 minutos
#53 Que manía de comparar o incomparable! Català e valencià aínda compartiron o mesmo Estado. Pero nós cos portugueses nin iso! ...E a comparación que se fai entre español de ejpaña e español da Arxentina e a mesma que se pode establecer entre portugués continental e brasileiro.
votos: 0, karma: 0
escrito por alema hai 915 dias 10 horas 58 minutos
#55 Son situacións totalmente comparábeis. Nuns casos o spin-off produciuse antes (hai case 1000 anos). Noutros despois. Noutros quizais nunca se producise. Pero qué terá que ver iso pra delimitar se son linguas distintas ou diferentes... Nuns casos os seus falantes cren que falan linguas distintas, e noutros casos non. Claro que sempre hai quen teima en que a minoría ten a razón e que a maioría está cega e cousas semellantes. Pero hai tantas razóns históricas e filolóxicas pra asegurar que galego e portugués son a mesma lingua como pra teimar en que seguimos a falar un latín único de Faro a Bari.
votos: 0, karma: 0
escrito por Cesare hai 915 dias 10 horas 53 minutos
#63 Non, non, eu non lle evanxelizo nadiña... Quizais xa só a favor da pornografía. Home, vostede xa sabe que non lle son nada reintegracionista, porque o reintegracionismo me parece moi clasista e xenófobo. Pero do resto tan amigos. E máis de vostede,
votos: 0, karma: 0
escrito por Cesare hai 915 dias 10 horas 31 minutos
#64 Siiim, o isolacionismo é muito mais popular e tolerante. Comparar o reintegracionismo com o isolacionismo é como comparar a medicina com a homeopatia, a medicina é uma ciência velha, clasista e xenófoba com muitos dados "inúteis" e absurdos... e a homeopatia/isolacionismo é moderna, progresista, popular, nada aristocrática, para todo o mundo, sem precisar de médicos ou aulas de medicina. Se o húngaro é mais útil para os galegos do que o português, então é que os homeopatas serão mais úteis que os médicos.
e já que falavamos das vogais lisboetas, que seica deve ter máis vogais ca consoantes..., o andaluz tamém tem umha chea delas, e seguramente haja máis diferenças entre o andaluz e o espanhol de Madri que o galego e o português do norte, polo que as teorias isolinas que dades por aqui nom tenhem sentido nengum.
#70 E?? Eu tamém os reclamo, às vezes nom se entende um caralho. Significa isso que som duas línguas? Nom. Eu nunca falei cum português polo que é normal que nom esteja afeito ò seu jeito de falar. Isso que dis, passa em moitas máis línguas, os bascos dum lado nom se entendiam cos do outro, os chineses do norte nom se entendem cos do sur, e assi podo seguir...
#71 por contra un galego do norte e un galego do sur si que se entenden sen necesidade de legendas. conclusão: falan a mesma lingua, o demais son gaitas. por certo, un reintegrata feito e dereito non reclama legendas para o portugués... antes finxe que o entende todiño, todiño...! (tou a brincar!)
#72 Outro argumento definitivo... Os filmes rodados nos cantons germanófonos de Suiça também levam subtítulos em alemao quando som exibidos na Alemanha, sem que ninguém diga por isso que se trata de uma língua diferente.
isto é como o das dobraxes. imaxino as críticas que podería haber, por exemplo, se a Galega subtitulase as entrevistas feitas en portugués. seguro que había aquí trescentas mil críticas... non hai dios que vos entenda...!
#72 por contra un galego do norte e un portugues do norte si que se entenden sen necesidade de legendas. conclusão: falan a mesma lingua, o demais son gaitas. Os teus argumentos desmontam-se sós...
Pero é que alguém com um mínimo de inteligência pode dizer que galego e português som idiomas diferentes logo de ver br.youtube.com/watch?v=JffmWtjxVq8 e escuitar atentamente curtas como esta?
Incultura e curtedade de miras. É evidente, ademais dum símbolo claro de colonizaçom. Ponto.
#76 Ola: vou fazer um comentário que representa a tudas essas pessoas às que as culturas nom importam um caralho. Sería aceitável esa frase, reformulada, pero que vém a dizer o mesmo?
editado: sempre se pode melhorar
votos: 0, karma: 0
escrito por maeloc hai 915 dias 7 horas 28 minutos
#73 Estiven documentándome e dinme que é falso que os alemáns de Alemaña necesiten subtítulos para entender o alemán de Suíza.
#75 Como é igualmente falso que un galego e un portugués do norte se entendan perfectamente sen necesidade de subtítulos. Poden ter unha conversa mínima para saír do paso, pero vaite aos barrios do Porto, por exemplo, a ver se precisas legendas ou non.
#82 é verdade, nos DVDs tes Alemán-Alemaña e Alemán-Suiza (a semana pasada falaba do tema cunha austríaca) Hai variantes do alemán que son idiomas practicamente distintos, que non se entenden entre eles...
E eu vin Cidade de Deus con subtítulos, mais en polaco... iso conta? (e ó mesmo tempo ía traducindo ó inglés ó colega alemán do lado) Pero eu non valgo para medir nada...
#82... Pois nom alema. Nunca tivem ningum problema de comunicaçom com ninguem em Porto... bom, com umha tipa que tinha problemas de comunicaçom com todo o mundo... E mira ti que nunca me passarom para o "castelhano".
#66 Perdoe polas palavras de antes Cesare, estava de mal humor por outras cousas. Um beijo para você, que também é um solete
#89 pois tes que ler milhor: Un alemán del norte de Alemania tendrá mucha dificultad en comprender cualquier dialecto suizo; pero un alemán del sur (Baden-Württemberg) tendrá muchas más oportunidades de comprender y mantener una conversación, pues su dialecto también es alemánico.
www.youtube.com/watch?v=yhIh2XQdQwc e volto a incidir: escuita no que falam nas teles brasileiras: é o teu idioma. Mais umha variedade, tam diferente como é o galego do Bolo, o da Costa da Morte ou o do Rosal (e incluso mais próximo a certas variantes "galegas" que estas entre si própias).
votos: 0, karma: 0
escrito por maeloc hai 915 dias 6 horas 51 minutos
Moi ben. Ao final vai ser que o alemán que se fala en Suíza está máis afastado do alemán estándar que o galego e o portugués. Home-por-dios!!
#87 E eu nunca falei de pasar 'ao castelhano' porque esa é outra. Os portugueses, pola súa cultura audiovisual, están máis afeitos a escoitar outros idiomas (falan mellor inglés e francés que aquí) e polo tanto sempre tenden a facerse entender co seu interlocutor, ben lle fale en galego ben lle fale en castelhano. Por certo, a maioría deles non ven diferenza entre un e outro... e non porque a persoa que fala galego teña acento de Vallecas...
#100 Nom vou seguir na conversa, que está visto que queres ter a razom, em contra dos feitos e achegando só a tua percepçom pessoal. Mas quero dizer umha cousa, sem ánimo de ofender: Cago na nai que te pariu por me quitares o comentário número 100.
A miña opinión aquí: meneame.net/story/fronteiras#comment-1 En perfecto castellano pra que ninguén teña problemas de lectura ó atoparse con "nh" "ç" e "lh"
votos: 0, karma: 0
escrito por Galegoman hai 915 dias 6 horas 24 minutos
Eu esta fin de semana fun a Vilanova de Cerveira a apañar kiwis e, de repente, unha tribo de seguidores de Quim Barreiros salvaxes rodeoume como se me quixese atacar. Pero, como o xefe da tribo era tataraneto dun neocelandés, acabamos falando amigabelmente do marabillosas que son as paisaxes de Nova Celandia, porque el ten todos os filmes do señor dos aneis.
votos: 0, karma: 0
escrito por Modesto hai 915 dias 5 horas 21 minutos
Informa-te Alema. O que se fala a norte e sul do minho é nitidamente a mesma língua. Entra aqui www.agal-gz.org, na secçom descargas, e tenta lear com atençom e mente aberta o que lá se diz nos artigos. Pode ser um bom começo para ti.
Retiro o comentário 109 pois Cesare tem razom. Para que caralho vai estudar português ou galego se nom o precisa para nada. Ele nom é mais que um produto da sociedade na que vive. Reage de forma lógica ao que vê nela.
Sou brasileiro e tenho muitos amigos da Galiza que conversam comigo pelo msn e Skype (usando microfone) e tenho plena convicção que o meu idioma é o galego (conhecido como português no mundo) e digo mais, costumo entender muito mais o que diz uma pessoa galega do que uma portuguesa. O triste é ler comentários de galegos que desdenham o nosso idioma e valorizam o fato de que falam castelhano. Já se foi a ideia antiga de que o galego é idioma de se falar com os animais. O Brasil fala galego, terceira língua do Ocidente e quinta mais falada no mundo.
votos: 0, karma: 0
escrito por Spectro hai 896 dias 23 horas 52 minutos
comentarios
Coido que os políticos españois e os españoleiros galaicos tremen ante a idea de que se ensine português na Galiza... non sei por que será...

E hai máis reintegratas no Norte de Galiza que no Sur.
#2 E no oeste que no leste!... a Curuña é un niño de reintegratas!!!

En Ferrol hai un güevo de reintegratas, a que si?
Igual aos galegos nos resulta raro estudar portugués como lingua estranxeira.
#5 Pois polos vistos parece(-nos) mais raro estudar português como língua própria
#5 Pois já devíamos estar afeitos, porque o galego leva lustros estudando-se assim.
#4 En Ferrol hai un güevo de fachas, a que si?
(rir por non chorar...)
#7
#7 Por algo será... De todos modos, era ben que a Xunta potenciase moitísimo máis do que o fai o ensino do português.
#5 Máis triste é que milleiros de rapaces galegos estudan galego coma se fose lingua estranxeira...
#8 Será unha cuestión de contrastes
Ferrol, a cidade dos extremos
#9 Touché!!
Todo hai que dicilo, se o estudamos menos é porque non necesitamos tanta aula para un bo nivel.
#11 É evidente que por sermos galegos temos unha base moito mellor cá que pode ter un andaluz ou un estremeño, pero isto tamén ten un inconveniente ao meu modo de ver: o de crer que falamos ben portugués, cando en realidade estamos empregando expresións galegas que a xente de alá non entende ou considera erróneas (ata certo punto, tamén está xenial aprender portugués partindo de cero). De todos os xeitos, algo non funciona se é certo o que di o titular da noticia. Se partimos con vantaxe, por que non a aproveitamos? Por que non hai máis xente con título de portugués nas Escolas de Idiomas? Por que non hai máis rapaces que elixen portugués como lingua estranxeira? Algo vai mal, está claro.
#12 pois eu nom penso empregar expressons portuguesas, igual que um brasileiro nom vai empregar expressons lisboetas. Nom confundamos as cousas.
Essa questão já foi muito analisada por teórios como A. Gil. Colo aqui um comentário que ilustra isto:
"Tenho lembrado bastantes vezes o aviso de El País, em artigo editorial depois das manifestações multitudinárias pelo "aldraxe" (princípios dos anos 80): Nem o basco nem o catalão são nacionalismos perigosos, mas sim o galego, entre outros motivos, porque este já tem o estado construído e vertebrado, por cima República: Portugal.
Daí a reação, forte, do nacionalismo espanhol:
1.- Contra tudo o que "cheire" a portuguesização do idioma galego. Não digo contra o nacionalismo galego, político ou partidarista, mas contra a movimentação cultural-e-linguística pró-lusófona.
2.- A procura do enfraquecimento do estado português face ao espanhol, quer pela via da dominação económica, quer por meio da dominação mediática, quer, simplesmente, pelo desprezo de tudo o que pareça português."
Fonte: www.agal-gz.org/foros/viewtopic.php?t=110
#13 pois valo ter fodido, como se che ocorra darlle en Portugal un "bico" a alguén ou dicirlle a unha tipa que está "tola coma unha cabra"...
#14 Non vexo eu por ningún lado que o Estado español pretenda "enfraquecer" a Portugal. Con que sentido? Que mal lle fai?
#15 evidentemente um tem-se que fazer entender, mais daí a usar as expressons lisboetas... ou milhor imos e usamos as brasileiras... o problema é que os galegos nom nos damos a conhecer e assi passa o que passa, que pensam que falamos mal ou que todo é um invento.
#15, se vas "coger" algo em muitos paises americanos quando fales espanhol, vas ter o mesmo problema.
#17 As expresións que che comento #15 son propias de todo Portugal, non só de Lisboa. E sinceramente, por moito que nos deamos a coñecer, vexo muito, muito difícil que en Portugal cheguen a 'importar' a nosa maneira de falar (impórtalles tres carallos).
# 18 Si, tamén está a historia de dicir "concha" na Arxentina, e cousas desas... Se xa o sei, ho. Pero para o meu modo de ver, hai máis diferenzas entre galego e portugués. Por exemplo: as vogais. Eles teñen máis de vinte fonemas vocálicos... e nós só temos sete! A división política que houbo creou irremediablemente dous idiomas distintos: o portugués 'evoluiu' á súa maneira, e nós, á nosa.
#19 duvido que haja moitas que sejam próprias de todo Portugal. E nom se trata de importar, trata-se que que dando-nos a conhecer, as nossas expressons nom lhes hám ser umha cousa rara polo que as habemos poder usar sem nengum problema.
Nom sejamos ingénuos #15. Para o nacionalismo espanhol é um grande perigo o reintegracionismo galego. Nom deveria ser, se eles fossem civilizados. Mas nom som.
#20 Já que estás, pom-lhe 30.
#16 Nunca escoitaches a un español falando de Portugal, verdade?? Hai unha cantidade desbordante de tópicos noxentos inseridos na sociedade.
[español]De vacaciones a Portugal? Si en Portugal no hay nada tio... ahí, en una esquinita... qué tiene Portugal?? Si además, las portuguesas tienen bigote tio!![/español]
#20 alaaaaa vinte fonemas vocálicos... nós tamém temos «a»,«e» e «o» longos mais nom se consideram vogais diferentes e nom se adoitam estudar.
#12 Não concordo com essa opinião, claro que há um profundo contraste/variedade de expressões regionais/nacionais entre Galiza e Portugal (aliás, há contraste entre as diferentes regiões, classes sociais, franjas etárias, etc da República Portuguesa)... mas na minha opinião, esse é o último de problemas para os galegos compreendermos e sermos compreendidos com os galego/luso-falantes de fora da Galiza. O problema é que cremos que estamos a falar um bom galego... dentro da Galiza. E não é verdade, empregamos demais o espanhol como cola de intercomprenssão metendo castelanismos a eito na fonética, nas expressões, no léxico, na fraseologia e em toda a parte... um galego à espanhola é bem compreendido na Galiza, em Portugal não é.
#24 En Portugal tamén falan con despezo de Espanha e non pasa nada... En Vigo falan mal da Coruña, etc.etc. Pero, sinceramente, fóra destas conversas de rúa, non vexo interese institucional do Estado español en foder a Portugal como Estado (non hai interese en "conquistar" Portugal).

#23 "Desde el punto de vista lingüístico, el portugués es un idioma interesante dada la complejidad de su sistema fonológico. Posee 11 fonemas vocálicos diferentes con una gran riqueza fonética en sus variantes abierta y cerrada para los fonemas a, e y o. Las cinco vocales básicas se pueden nasalizar, aunque no sean tan cerradas como en francés. Se indica por medio de una tilde ~ que se coloca sobre la vocal nasalizada. También existen los diptongos que, a su vez, pueden estar nasalizados." Empeza a sumar... e chegas a vinte, xa verás
#27 e onde se fala assi?? há ser nalgumhas zonas, porque os do norte nom falam assi. Vai por zonas. Na Galiza tamém hai gente que usa as abertos e as fechados. De tôdolos jeitos nom sei a onde queres chegar co tema das vogais...
#27 www.militar.org.ua/foro/portugaliza-una-injerencia-extranjera-en-espanl
#28 Quer dizer que... na miña opinión, sendo galegofalante e despois de residir en Portugal durante bastante tempo, entendo que Portugal é un país marabilloso onde se fala unha lingua irmá do galego. Unha lingua coa mesma orixe, pero cunha evolución diferente en todos os aspectos: fonético, semántico, léxico, etc. O galego, por cuestións políticas que ninguén dubida, evolucionou doutra maneira durante séculos. Nin mellor nin peor. A historia non ten volta de folla, e entendo que si, que debemos aproximarnos máis despois de estar tanto tempo 'virados de costas', pero iso non quere dicir que se poida dicir que galego e portugués sexan a mesma lingua. Respecto a quen así o entenda, pero eu non o comparto.
Que divertidos son estes comentarios... O máis divertido de todos, o do terror do nacionalismo español ao reintegracionismo. Reintegraqué?
Claro que se citamos a Gil Hernández sen fumar antes un bo pachuzo é que temos algún problema.
Non sei qué tipo de friquis estudan portugués por españa adiante, pero en vez de acreditar en conspiranoias, podemos pensar que o portugués é un idioma bastante pouco útil. Se o meu fillo (hipótese) puidese optar entre estudar húngaro ou estudar portugués, obviamente eu preferiría que estudase húngaro. Cando menos valeríalle pra algo o seu coñecemento.
#29 O que opinen catro pirados militares hai que estendelo a todo o ministerio de Defensa? Ti cres realmente que a alguén das altas institucións do Estado se lle pasa pola cabeza anexionarse Portugal???
#31 E hoje de jantar, tópicos de Cesare da velha escola. Melhor que o seu filho nom estude português, nom vai reparar nas parvadas que o seu pai escreve...
#27 (B)
www.militar.org.ua/foro/anexion-de-portugal-por-espana-t14168.html
tópicos, Fer? Iso quere dicir que teño razón ou que non? Pode comentarme cal é a utilidade real do portugués no planeta?
#27 Fodíchela coa última frase "non hai interese en "conquistar" Portugal". Haino, e enorme ademáis, por parte de certos sectores. De feito un dos motivos polos que Franco se converteu no general máis novo da Europa foi un ensaio que escribiu sobre cómo invadir Portugal.
Date un paseíño por menéame nas novas sobre o que dixera Saramago de unir España e Portugal e mira os comentarios...
#31 espero que nom tenhas nunca filhos...
#35 Foder con brasileiras!!!
Pode haber mellor razón no mundo???

bueno, tranquilícese. Non é probábel. En todo caso, independentemente do que eu preferise, a vontade de escoller sería del ou dela. Así que probablemente acabase facendo húngaro, que o friquismo hérdase.
#36 Hai tanto interese en España en conquistar Portugal como portugueses que pensan que tampouco estaría mal pertencer a España, como propuxo Saramago. A min, o que comenten catro pirados non me parece representativo do que opine a xente. E insisto: no ano 2007 que estamos, a ninguén nas altas esferas do Estado se lle pasa pola cabeza semellante parvada de anexionarse Portugal.
Ah! Que chungo, cesare #31. Mellor aprender portugués ca húngaro!!!!!
#38 Vaites... Eu ata o de agora todo o que fodín pra brasil eles insistían en falarme castelán. Así que co español pró de foder ben abonda (a pesar de que eu teimase no meu galego e bla e bla).
#39 O auto-odio também, suponho. Hoje estou farruco, mire.
#31 #35 Como gosta de fazer o troll. Eu nom sei que utilidade pode ter conhecer o húngaro, mas ha de a ter. O português é oficial na UE e fala-se nas ex-colónias portuguesas, isto supom que existem trabalhos para os que se demanda o domínio desta língua (outro asunto é que se poda "trampear" co galego: www.vieiros.com/opinions/opinion/165/o-valor-engadido-do-galego)
#40 As altas esferas quen son, o Rei, o Presidente e os arcebispos??
#44 Entre outros, claro
icanhascheezburger.files.wordpress.com/2007/08/this-meeting-is-over.jpg
#30 Quer dizer que... en mi opinión, siendo argentino-hablante y después de residir en España durante bastante tiempo, entiendo que España es un país maravilloso donde se habla una lengua hermana del argentino. Una lengua con el mismo origen, pero con una evolución diferente en todos los aspectos: fonético, semántico, léxico, etc. El español, por cuestiones geográficas (un océano en medio) que nadie duda, evolucionó de otra manera durante siglos. Ni mejor ni peor. La historia no tiene vuelta de hoja, y entiendo que sí, que debemos aproximarnos más después de estar tanto tiempo 'girados de espaldas', pero eso no quiere decir que se pueda decir que argentino y español sean la misma lengua. Respeto a quien así lo entienda, pero yo no lo comparto.
#43 pois está claro. En Hungría non se fala castelán nin nada parecido, así que se queres #38 non te chega con #41 e as húngaras son mulleres de bandeira (ademáis de se-lo maior produtor de cinema porno de europa)
e o húngaro tamén é idioma oficial da U.E.
#47 Haiche máis séculos de por medio, querido. E os séculos pesan máis ca os océanos... É triste, pero é así.
#41 Eu deles non sei, pero delas si, e falaban nun "gostoso" português
), ou, sendo con brasileiros igual en grego... eu grego non sei 
Non estou falando do acto sexual, senón dos previos... eu acostumo relacionarme un mínimo antes coa persoa coa que vou chimpar. Por min como se te corres en francés (algo socialmente máis común do que algúns pensen, por certo, nos dous sentidos que poida ter o francés
#45 Pois entón impórtame un carallo o que pensen as altas esferas

#42 Paréceme ben que me chame o que lle faga falta. Aprézoo o suficiente pra isto e pra bastante máis. Non agardaba de vostede con que me saíse con descualificacións persoais: se creo que o portugués é unha lingua bastante inútil, non o fago dende o autoodio, nin sequera, o que sería máis axustado, dende a xenofobia.
Dígoo dende unha posición fría, e crendo que teño un dominio de portugués bastante elevado. Creo que o húngaro é máis interesante porque un pouco de húngaro pode abriche máis camiños na UE e en xeral en Europa. O portugués, sabendo unha lingua románica, é algo bastante redundante.
Non lle vexo ese futuro brillante a compartir idioma con millóns de angolanos (supoñendo que), como tampouco creo que o éxito do español como idioma sexa departir nas rúas de Bogotá.
E #43, si, gústame facer o trol.
#30 En la meva opinió, sent valencià-parlant i després de residir a Catalunya durant bastant temps, entenc que Catalunya és un país meravellós on es parla una llengua germana del valencià. Una llengua amb el mateix origen, però amb una evolució diferent en tots els aspectes: fonètic, semàntic, lèxic, etc. El valencià, per qüestions històriques(un altre regne) que ningú dubte, va evolucionar d'una altra manera durant segles. Ni millor ni pitjor. La història no té volta de fulla, i entenc que sí, que hem d'aproximar-nos més després d'estar tant temps 'girats d'esquenes', però això no vol dir que es pugui dir que valencià i català siguin la mateixa llengua. Respecte a qui així ho entengui, però jo no ho comparteixo.
#53 e #47 Que mágoa que non saiban noruegués pra dicir o mesmo do dinamarqués...
#53 Que manía de comparar o incomparable! Català e valencià aínda compartiron o mesmo Estado. Pero nós cos portugueses nin iso! ...E a comparación que se fai entre español de ejpaña e español da Arxentina e a mesma que se pode establecer entre portugués continental e brasileiro.
#55 Lo que ha unido España, que no lo separe el hombre.
#47 era o que che faltaba agora, wantú, facerte reintegrata arxentino :> viste qué boludo!
#57 sos un boludo!
#55 Son situacións totalmente comparábeis. Nuns casos o spin-off produciuse antes (hai case 1000 anos). Noutros despois. Noutros quizais nunca se producise. Pero qué terá que ver iso pra delimitar se son linguas distintas ou diferentes... Nuns casos os seus falantes cren que falan linguas distintas, e noutros casos non. Claro que sempre hai quen teima en que a minoría ten a razón e que a maioría está cega e cousas semellantes. Pero hai tantas razóns históricas e filolóxicas pra asegurar que galego e portugués son a mesma lingua como pra teimar en que seguimos a falar un latín único de Faro a Bari.
#59 HOYGA, pois com esse argumento tam democrático nom sei o que andam fazendo vocês, evangelizando asturianos de Tápia e leoneses de Cacabelos...
#60 eu non lle evanxelizo nada... Quería eu defender o húngaro e mire como me puxeron...
#60 ...Iso faise para cando nos anexionemos a Portugal ter máis falantes que achegar, home!

#61 evangeliza, evangeliza... e resulta do mais divertido ver como som reintegracionistas no Éu e isolacionistas no Minho.
#63 Non, non, eu non lle evanxelizo nadiña... Quizais xa só a favor da pornografía. Home, vostede xa sabe que non lle son nada reintegracionista, porque o reintegracionismo me parece moi clasista e xenófobo. Pero do resto tan amigos. E máis de vostede,
Porque somos amigos, nom lhe ponho links.
#65
Ala, vou ao cine ver unha de MontyPhyton ou como se escriba. Xa non lles troleo máis. Bicos pra vostede e pra Fer, que os aprezo mazo mil.
A lei de berto debe ser a única que lei que cumprimos por consenso en Chuza
#64 Siiim, o isolacionismo é muito mais popular e tolerante. Comparar o reintegracionismo com o isolacionismo é como comparar a medicina com a homeopatia, a medicina é uma ciência velha, clasista e xenófoba com muitos dados "inúteis" e absurdos... e a homeopatia/isolacionismo é moderna, progresista, popular, nada aristocrática, para todo o mundo, sem precisar de médicos ou aulas de medicina. Se o húngaro é mais útil para os galegos do que o português, então é que os homeopatas serão mais úteis que os médicos.
e já que falavamos das vogais lisboetas, que seica deve ter máis vogais ca consoantes..., o andaluz tamém tem umha chea delas, e seguramente haja máis diferenças entre o andaluz e o espanhol de Madri que o galego e o português do norte, polo que as teorias isolinas que dades por aqui nom tenhem sentido nengum.

PD: comentário 69
#69 Coñezo mazo de galegofalantes de toda a vida (criados en medio rural e tal) que reclaman subtitulación (legendas) para o portugués. Non digo máis.
#70 E?? Eu tamém os reclamo, às vezes nom se entende um caralho. Significa isso que som duas línguas? Nom. Eu nunca falei cum português polo que é normal que nom esteja afeito ò seu jeito de falar. Isso que dis, passa em moitas máis línguas, os bascos dum lado nom se entendiam cos do outro, os chineses do norte nom se entendem cos do sur, e assi podo seguir...
#71 por contra un galego do norte e un galego do sur si que se entenden sen necesidade de legendas. conclusão: falan a mesma lingua, o demais son gaitas. por certo, un reintegrata feito e dereito non reclama legendas para o portugués... antes finxe que o entende todiño, todiño...!
(tou a brincar!)
#72 Outro argumento definitivo...
Os filmes rodados nos cantons germanófonos de Suiça também levam subtítulos em alemao quando som exibidos na Alemanha, sem que ninguém diga por isso que se trata de uma língua diferente.
Tomei-me a moléstia de buscar-che um exemplo. No Dokfest München deste ano, o filme Someone Beside You: www.dokfest-muenchen.de/events_web.php?theater=2
isto é como o das dobraxes. imaxino as críticas que podería haber, por exemplo, se a Galega subtitulase as entrevistas feitas en portugués. seguro que había aquí trescentas mil críticas... non hai dios que vos entenda...!
#72 por contra un galego do norte e un portugues do norte si que se entenden sen necesidade de legendas. conclusão: falan a mesma lingua, o demais son gaitas. Os teus argumentos desmontam-se sós...

Hei ter que começar a fingir
Ola!, eu veño facer un comentario que represente a todas esas personas ás que os idiomas nos importan un carallo. Gracias.
Pero é que alguém com um mínimo de inteligência pode dizer que galego e português som idiomas diferentes logo de ver br.youtube.com/watch?v=JffmWtjxVq8 e escuitar atentamente curtas como esta?
Ou de ouvir canles de notícias : www.youtube.com/watch?v=yhIh2XQdQwc ???
Incultura e curtedade de miras. É evidente, ademais dum símbolo claro de colonizaçom. Ponto.
#76 Ola: vou fazer um comentário que representa a tudas essas pessoas às que as culturas nom importam um caralho. Sería aceitável esa frase, reformulada, pero que vém a dizer o mesmo?
editado: sempre se pode melhorar
#76 se nom gostas vai prò fedello dizer parvadas. Obrigado.
#77 coloniçaçom -> colonizaçom
Petardos
Flame whores
#73 Estiven documentándome e dinme que é falso que os alemáns de Alemaña necesiten subtítulos para entender o alemán de Suíza.
#75 Como é igualmente falso que un galego e un portugués do norte se entendan perfectamente sen necesidade de subtítulos. Poden ter unha conversa mínima para saír do paso, pero vaite aos barrios do Porto, por exemplo, a ver se precisas legendas ou non.
#77 Maeloc, ti non necesitas subtítulos? seguro?
Eu viña preguntar por un cursiño de portugués para isolacionistas... (se é subvencionado mellor)
Gracias/obrigado/grazas/graças/grathanks/dziękuję bardzo
vou ter que repetilo:
icanhascheezburger.files.wordpress.com/2007/08/this-meeting-is-over.jpg
#82 Neohablante
#82 é verdade, nos DVDs tes Alemán-Alemaña e Alemán-Suiza (a semana pasada falaba do tema cunha austríaca) Hai variantes do alemán que son idiomas practicamente distintos, que non se entenden entre eles...
E eu vin Cidade de Deus con subtítulos, mais en polaco... iso conta? (e ó mesmo tempo ía traducindo ó inglés ó colega alemán do lado) Pero eu non valgo para medir nada...
#82... Pois nom alema. Nunca tivem ningum problema de comunicaçom com ninguem em Porto... bom, com umha tipa que tinha problemas de comunicaçom com todo o mundo...
E mira ti que nunca me passarom para o "castelhano".

#66 Perdoe polas palavras de antes Cesare, estava de mal humor por outras cousas. Um beijo para você, que também é um solete
#82 HOYGA GOBEN, antes de atribuirme falsedades, procure informarse mejor: forum.wordreference.com/archive/index.php/t-194927.html
#86 Iso non é o que di a wikipedia e as miñas fontes... es.wikipedia.org/wiki/Alem%C3%A1n_de_Suiza
#89 pois tes que ler milhor: Un alemán del norte de Alemania tendrá mucha dificultad en comprender cualquier dialecto suizo; pero un alemán del sur (Baden-Württemberg) tendrá muchas más oportunidades de comprender y mantener una conversación, pues su dialecto también es alemánico.
www.lolpuppy.com/cute-puppy/flamewar.gif
Quero aproveitar este flamewar para parabenizar a todos porque os sistemas BSD pronto deixaram de ter compiladores GPL by default.
Save your Media Environment. Recycle flamewars
#89 o dito, revisa as tuas fontes e le mellor pt.wikipedia.org/wiki/Su%C3%AD%C3%A7o-alem%C3%A3o
#82 Estuvem documentando-me e na Argentina dobram as películas ao "argentino".
www.youtube.com/watch?v=uCjydYEH8o8 (Shrek)
www.youtube.com/watch?v=yhIh2XQdQwc e volto a incidir: escuita no que falam nas teles brasileiras: é o teu idioma. Mais umha variedade, tam diferente como é o galego do Bolo, o da Costa da Morte ou o do Rosal (e incluso mais próximo a certas variantes "galegas" que estas entre si própias).
Moi ben. Ao final vai ser que o alemán que se fala en Suíza está máis afastado do alemán estándar que o galego e o portugués. Home-por-dios!!
#87 E eu nunca falei de pasar 'ao castelhano' porque esa é outra. Os portugueses, pola súa cultura audiovisual, están máis afeitos a escoitar outros idiomas (falan mellor inglés e francés que aquí) e polo tanto sempre tenden a facerse entender co seu interlocutor, ben lle fale en galego ben lle fale en castelhano. Por certo, a maioría deles non ven diferenza entre un e outro... e non porque a persoa que fala galego teña acento de Vallecas...
#93 Para min, o portugués do Brasil é máis difícil de entender ca o continental, mira ti.
#95 nom sabia que o Brasil fosse uma ilha.
#70 Conheço maço de gente que acredita realmente na homeopatia, que continua a ser uma pseudociência, e daí?
#95 Pouco brasileiro escutas...
Pois olha ti que eu desse vídeo entendim praticamente todo... e nom estou a fingir

#94 daquela segundo ti, o português e o galego nom som a mesma língua porque os portugueses som uns cacks e entendem todo
#95 pois entom eu optaría por mercar um whisper-xl. Deverías preguntar-lhe à emigraçom galega do Brasil, a ver o que opina...
#96 Si porque o da Madeira e dos Açores tamén son bastante complicados de entender. Deixémolo en portugués de Portugal continental, logo.
#100 Nom vou seguir na conversa, que está visto que queres ter a razom, em contra dos feitos e achegando só a tua percepçom pessoal. Mas quero dizer umha cousa, sem ánimo de ofender: Cago na nai que te pariu por me quitares o comentário número 100.
Que passsa... agora vai ser pecado preferir o portugués de Portugal ca o brasileiro...? eu afíxenme a el, e o brasileiro paréceme un rollo patatero.
#101 Adiantárom-se-che, dálmata pt.wikipedia.org/wiki/Língua_dálmata

#101 Aínda estou a tempo de editar o comentario 100. Se queres, cédoche un anaquiño.

A miña opinión aquí: meneame.net/story/fronteiras#comment-1 En perfecto castellano pra que ninguén teña problemas de lectura ó atoparse con "nh" "ç" e "lh"
A todo isto,.... VIVA PORTUGAL!!!!!!!
acabastes?
Eu esta fin de semana fun a Vilanova de Cerveira a apañar kiwis e, de repente, unha tribo de seguidores de Quim Barreiros salvaxes rodeoume como se me quixese atacar. Pero, como o xefe da tribo era tataraneto dun neocelandés, acabamos falando amigabelmente do marabillosas que son as paisaxes de Nova Celandia, porque el ten todos os filmes do señor dos aneis.
Quem é este impresentável do Césare? Nom o conhecia.
Informa-te Alema. O que se fala a norte e sul do minho é nitidamente a mesma língua. Entra aqui www.agal-gz.org, na secçom descargas, e tenta lear com atençom e mente aberta o que lá se diz nos artigos. Pode ser um bom começo para ti.
Retiro o comentário 109 pois Cesare tem razom. Para que caralho vai estudar português ou galego se nom o precisa para nada. Ele nom é mais que um produto da sociedade na que vive. Reage de forma lógica ao que vê nela.
Berto es um puto pesado. Ti e mais as tuas leis.
Com todos os respectos, eh.
#107 se nom gostas só nos tés que banir a todos e pronto.
Por uma vez só intervim num debate assim com um único comentário (agora, dous)
Sou brasileiro e tenho muitos amigos da Galiza que conversam comigo pelo msn e Skype (usando microfone) e tenho plena convicção que o meu idioma é o galego (conhecido como português no mundo) e digo mais, costumo entender muito mais o que diz uma pessoa galega do que uma portuguesa. O triste é ler comentários de galegos que desdenham o nosso idioma e valorizam o fato de que falam castelhano. Já se foi a ideia antiga de que o galego é idioma de se falar com os animais. O Brasil fala galego, terceira língua do Ocidente e quinta mais falada no mundo.