xaime.net/2006/12/15/breogania/
enviado por Ghanito hai 655 dias 5 horas 47 minutos, publicado hai 654 dias 22 horas 52 minutos
Xaime atopou xa o texto da concordia para o novo Estatuto: “O Parlamento de Breogania, recollendo o sentimento e a vontade da cidadanía de Breogania, definiu de forma maioritaria a Breogania como país rumoroso. A Constitución Española, no seu artigo segundo, recoñece a realidade celta de Breogania como nacionalidade.”
comentarios
non entendo moi ben o problema que teñen algúns entre galicia-galiza. Parece ser que segundo os primeiros debemos abandonar toda pretensión gz no ben dunha suposta armonia social (?)
En catalunya non pasa tal nen en euskadi. Ata os españolistas din euskadi sen problema e cando persoas maiores como o bribón din "las vascongadas" soa a franquismo
#1 home hai unha diferencia importante, e é que a educación en castelán durante anos fai que a meirande parte dos galegofalantes empreguen Galicia e non Galiza. Iso non ocorre nin ocorreu en Euskadi ou Catalunya.
Para min Galiza sempre quedará como a forma "culta" do nome do país, e a iso é ó que hai que aspirar. Pero o uso diario de Galiza como topónimo habitual... creo que é imposible, e tentar impoñer algo que na vida diaria non existe.
Nun rexistro máis formal, na escrita, estou convencido de que é o termo máis axeitado, e está perfectamente documentado (e recoñecido pola RAG) como denominación histórica do país, ademáis de que foi empregado polos galeguistas máis importantes do século vinte.
Home, señor Zavou, Galicia é unha forma tan galega coma Galiza. Aínda que eu gosto máis da segunda por motivos históricos, a primeira é máis empregada entre o común da xente.
Se a forma Galicia non fose galega senón castelá, de Gallaecia sería Gallecia, mas resultou Galicia, logo ten que ser galega, non si? Un filólogo, please...
E o de Euskadi é un invento aranista, a forma tradicional en eusquera é Euskal Herria (da que é traducción bastante atinada País Basco)
Tam galego como "iglesia", "gallego", "orense", "dios"... que som palavras galegíssimas, pois emprega-as todo o mundo...
#3 eu creo que Galicia é un castelanismo, amigo Mendinho, e iso vese reflectido en que nun idioma irmán (ou no mesmo, que diría un "reintegrata") coma o portugués o termo correcto é Galiza.
Como di Fer, o galego habitual está cheo de castelanismos, pero eu penso que hai que aceptalo, o demáis é loitar contra muíños de vento. Galiza ten que converterse na definición culta do país, pero ata a min me resulta pouco natural empregar este termo na fala cotiá.
Sobre o de Euskadi, teño lido que é certo, que o termo Euskadi é un invento de Sabino Arana que ten apenas un século de vida, e que a denominación correcta é Euskal Herria. Pero na transición descartouse polas supostas implicacións "expansionistas" do mesmo.
Interesante(s) debate(s), segundo a wikipedia o neoloxismo "Euskadi" está formado por la raíz [eusk], que significa "basco" e o sufixo -di que indica "abundancia de algo" polo que euskadi significaría algo como "lugar onde hai bascos" ou "feixe de bascos".
Respeito á polémica Galiza/Galicia, ainda que "Galicia" sexa un castelanismo está presente na lingua dende hai centos de anos polo que non vexo problemas en que as duas formas sexan "oficiais" sendo a culta "Galiza".
Non din os portugueses "castelhano" en vez de "castelão"? (é un castelanismo e non creo que anden subindose polas paredes por iso)
Galicia, La Coruña, El Niño de la Guia, el Carballino, el Grove, Orense, Puentearenas estão com nós (na nossa língua, e de que jeito chegaram?) desde há centos de anos (ou apenas décadas) e, ainda não 100% correctos, podem ser aceites como bom galego popular? Ir-se a eles é ir contra muinhos de vento? e são mais "naturales" que os artificiais nomes galegos? Já não digo em espanhol, mas defender estas formas em língua galega é uma irresponsabilidade. E as duplas formas, onde se viu isso. Acabaremos com um endereço: Rua Nova, 3/Calle Nueva 3, Oleiros/Alfareros, Corunha/La KuruÑa, Galiza/Galicia... eu som contra a esquizofrenia assim que em galego: Galiza, culta e inculta.
O português tem castelanismos, sim, como todas as línguas têm empréstimos. Mas ainda não o chamam o país de Puertogal, a cidade do El Puerto, Lisbuena...
A única forma oficial e reconhecida devia ser "Galiza", embora estaja estendida a forma "Galicia" e se use de jeito vulgar. E logo os anadaluzes nom lhe chamam "Cai" a "Cadiz" sem nengum tipo de problema? Vale, se clahar nom é o melhor exemplo... mais serve.
#7 Das que dixeches só podo acreditar de terllo escoitado a galegofalantes expresándose en galego... Orense. Ningunha máis. Así que o resto non están na nosa língua. Están... no léxico de moitos galegos expresándose en castelán, pero non cando o fan en galego.
Galicia, pola súa banda, sí está no léxico galego, e por galego refírome á língua galega, non ó castelán falado en Galiza. É a gran diferencia.
#7 Defender ou aceitar a dupla "Galicia/Galiza" como nome oficial do país non implica a defensa desas malas traduccións que dis (que desgraciadamente moita xente utiliza) ao contrario, detesto Puentedeumes, Arteijos, Sangenjos, Viveros, Carballinos, etc... en castelán-falantes e mais en galego-falantes. As cousas non teñen por que ser brancas ou negras.
Por certo, que lugar seria "El Niño de la Guia"?
Zavou, há muitos topónimos (e não só) -em castelão ou castelanizados em alguma parte- que são empregados em galego popular... exemplos: "os Ánxeles", a "Puebla do Caramiñal", Vilha Garcia... etc... bem, de certo há muitos mais. Compostela é chamada "o pueblo" (sic) por muitos galego-falantes. Alguém dirá que é uma forma tão galega como qualquer outra e eu não som contrário a utiliza-la em registos informais (ou num romance com calão galego ou o que for). Mas não a faria forma oficial. E Galicia tampouco, polo mesmo.

Se não aceitamos Orense como forma legítima galega porque sim Galicia? São populares, vivas na fala, etc... Depois de tantos trabalhinhos que passamos. Introduzirmos-nos mais uma vez na discussão sobre o que é léxico galego e o que é interferência penso não adianta muito, mas não percebo essa teima (no galeguismo?) por defender o nome espanhol do país.
Niño de la Guia: o Ninho da Águia