alemamalo.wordpress.com/2008/06/09/a-rag-debe-admitir-a-palabra-bueno-xa/
enviado por berto hai 610 dias 16 horas 17 minutos
Xa sei o que ides dicir moitos: que se é unha “castrapada”, que se admitimos isto que vai ser o seguinte, etc. etc. Pero tanto me dá. Se recentemente a RAG admitiu o palabra “greleiro” no seu dicionario a petición da empresa que fixo un anuncio, por que non vai facer o mesmo con “bueno”?.Outros castelanismos foron recoñecidos (tortilla, bocadillo, guerrilla)… ata o portugués utiliza castelanismos (’nublado‘, por exemplo).
comentarios
pola historia de castelanismos recoñecidos parece que ten máis posibilidades de prosperar 'buenillo' que 'bueno'

en calquera caso, a favor, meus abuelitos que nunca falan castelán usana constantemente...
(nótese o argumento abuelos, é demoledor, non?)
E neste exemplo, Cristiano Ronaldo é bo VS Cristiano Ronaldo é bueno?
O galego é un idioma, non unha casa de putas, e os castelanismos son parte da diglosia
#2 non, non... para adxectivo manteríase "bo"
a proposta é só para a interxección.
exemplo: "bueno, este queixo éche bastante bo".
E que pasa con esa expresión tan "nosa": MOI BIEN
Passo de ler o artigo de alema. Só dizer que em galego já temos uma palavra para esse significado: "Bom", que muitos e muitas reintegracionistas empregamos cada dia.
#1 Buenillo a la vista!
Que bom!
Definitivamente hai que romper amarras con todos estes da RAG e seguidores da RAG.



Un exemplo:
O sábado sai unha académica da RAG chamada Olga Gallego que fai un bo estudo sobre as mulleres, e faino en español. Repito, académica da RAG.
O luns almorzamos coa noticia que a RAG despreza o termo Galiza para usar pola Xunta, cando é unha forma admitida nas normas.
Surrealismo puro? Non, isto é galicia.
Rompe coa RAG! WE CAN BELIEVE IN!
menos mal que cada vez hai mais xente que se escangalla con estes da RAG e da norma oficial. Son realmente patéticos. E os ghichos pensan que representan a alguén




#7 #8 WE CAN BELIEVE IN!!! O'Sanma is agree!!!
i must say that the E-Estraviz includes "sapatilha" e "tortilha"
Tendes pensado chuzar todas as pallas mentais do blog de alema??
"Bueno" nom, "boeno", de toda a vida.
#12 oe, e por que non? é unha posibilidade
bueno, pareceme que xa está ben de chuzar entradas do blog de alema
E a RAE vai admitir o uso pronome de solidaridade, dicir, voy comer, pota...? Desejo que sim.
Como era alema? Ah si! Por que temos que ser nos os que nos adaptemos a todo? E os lusos que? Que se adapten ao galego!
Por certo, bueno também o dizem os bascos ainda que estejan a falar euskara.
A min dame igoal, ninguen me ten que dicir como teño que falar ou escribir....
#16 em euskara metem moita "erderakada" (assim chaman-lhe aos castelanismos) pero só som "muletillas" (que só existem em poucos idiomas coma o espanhol) e quem metem "muletillas" quando falam em euskara som os "euskaldunberri" (bascos que nom mamarom o euskara dos pais e pessoas achegadas senom que o aprenderom na escola), os euskaldunzaharra (bascos que mamarom o euskara das pessoas máis achegadas a eles) nom acostuman a ter esses erros, nem a usar as "muletillas" espanholas.
excesivo purismo ao meu entender
alema, podes-nos fazer ũa lista de palavras castelás que queres introduzir no galego
PS1: se pode ser que nom superem 1 folha
PS2: nom val buscar no dicionário da rag
#21 isto é unha historia puntual, incomprendida pero puntual
#18 que cousa! aquí son os galegundunzaharra (galegos que mamarom o galego das pessoas máis achegadas a eles) os que acostuman a ter esses erros
#18 e fomos falar do euskera, que debeu importar o 20% das súas palabras directamente do español... e aí os tes máis euskaldúns ca diole.
#24 Logo, por esa lóxica, podemos ""importar"" (ou recuperar exportacións) o 20% das palabras directamente do portugués e seguiremos sendo mais galegos ca diole...
É mais, podemos importar a grafia portuguesa e seguir sendo mais galegos ca diole... cáspitas!!
#25 xa, pero o euskera conviviu e convive co castelán; nós non convivimos co portugués (nos últimos oito séculos, non, pero bueno).
#26 Ah, claro, luego el asunto se ciñe a que Somos España...
#27 boh, paso.
#26 Não, o galego não convive com o português continental como o inglês de Irlanda não convive com o inglês de Inglaterra. Mas aos irlandeses que escrevem em inglês não lhes dá por empregar a normativa do castelhano.
#24 20% do espanhol? nom sei canto saberás de euskara pero coido que nom de abondo para dizer isso. Do espanhol de seguro que nom, do latim ha moito que si.
#29 lol lol lol lol lol lol... o inglés de irlanda por suposto que convive co inglés de Inglaterra, igualiño có galego, que convive co inglés estándar e co español, e non co portugués.
Gustaríame que un deses lingüistas de herrikotaberna que hai por aquí me explicase por que debe a norma do galego admitir repollo e non bueno.
#31 A norma do galego nom admite «repolho», e isso vém explicado, por exemplo, no Manual de Iniciaçom à Língua Galega. Vai-te informar.
#31 O galego, que eu saiba, não convive com o inlês de Inglaterra. ¿???
Ao do repollo não che contesto porque não me considero nenhum lingüísta de herrikotaberna.
Non sei de que bando me poño, pero eu califiquei de irrelevante a historia porque a moitos galego falantes chupanola o que diga a RAG, os lusistas, os de mínimos, os do pp, os do bng, os do psoe, os da frente popular, a ciga, perico perez, alfonso x e isabel de castela....
VOU SEGUIR FALANDO COMO ME SAIA DOS .....
#32 vostede é buenísimo. No galego de Lisboa dise e escríbese repolho. Por que?
#33 quizais o seu galego non conviva co inglés estándar (non dixen de Inglaterra) porque vostede vive nun tobo, carece de internet, no bar onde toma o café non teñen o canal internacional da MTV, etc. Pero o resto do galego convive co inglés estándar.
#31 Eu, por máis que o intento, non te entendo Cesare, dicir que o galego convive co español....pasable, dicir que o galego convive co inglés e non co portugués...é de xulgado de garda...Portugal non queda tan lonxe, anímote a que te vaias unha fin de semana e verás que as dúas culturas están máis próximas do que polo que vexo te imaxinas
» ver comentario
» ver comentario
» ver comentario
» ver comentario
» ver comentario
#35 Que sim Cesare, que sim. O galego convive com o inglês que lo flipas. E com o chinês porque também podes acceder por internete e há sítios na Galiza onde se ensina e "Todo a 1 euro" com dependentes orientais.
Ah, e sim, o galego é um idioma de quatro províncias, marinheiro, agrário e moi bonito. Mas autosuficiente e inconexo. Mais que o basco. E devemos escreve-lo com a normativa castelhana porque escreve-lo com a normativa do português internacional pode fazer que nos comuniquemos com um lote de gente e isso não é bom. Devemos fazer o que diz a Rag, porque senão somos parvos.
#35 Vaia perguntas máis buenas de dios fás...
Manual de Iniciaçom à Língua Galega: Português e brasileiro som em geral ponto de referência inescusável na restauraçom do vocabulário galego, tam deturpado por influência espanhola. Todavia, o galego conserva em ocasions léxico que em Portugal ou no Brasil foi substituído por estrangeirismos desnecessários. Nesses casos, como noutros, o galego tem muito a dizer e pode achegar a sua riqueza ao mundo lusófono. Referimo-nos, por exemplo, a formas como penha, repolho, pequeno almoço, jantar (à noite),...; tomados polo português do espanhol, francês, ou outros idiomas, quando o galego conserva as patrimoniais pena, repolo, almorço, cear,...
» ver comentario
#43 Non está vostede contestando a miña pregunta... Por que en Lisboa (e en Manaos) seguen escribindo repolho? E por que non imos escribir en galego bueno?
#44 Desculpe, todo sería máis agradábel se vostede non berrase...
#46 Don't feed the troll
#41 GF dasme moita pena...chegar a dicir que " ALEDOME QUE NA GALIZA DECIR PORTUGUES SEXA INSULTAR", manifesta unha falta de intelixencia e sobor de todo unha falta de cultura que nos deixas quedar a todos os galegos a altura da merda...HAI QUE SAÍR MÁIS DA CASA, PERO NON TE ESQUEZAS DE SAÍR PARA VER E ESCOITAR, QUE NON SEMPRE QUE SE MIRA SE VE NIN SEMPRE QUE SE OE SE ESCOITA.
eh que tu casme ven que son viciño teu os fins de semana....
Casos de "convivência" do galego co inglês poucos deveu haver para além do de Ferrol e as suas coseqüências: filispim, estambai... Ainda que em galego em geral temos brus, bisté... que suponho será cousa do inglês (via espanhol ou nom?), reconhece a RAG algumha destas?
O feito de que te expreses con total corrección non facilitara que as tuas palabras cargadas de veneno polos invasores lusistas infecten a unha mocidade que non quere ser española nen portuguesa.
#45 bueno é tam incorreto como repolho. Nós aqui dizemos bueno, que é incorreto, e eles alô dim repolho, que é incorreto. Nom hai máis.
#49 agora si que quedei de pedra.... imos ter que vernos unha fin de semana para aclarar estas cousiñas
#50 non estou falando de empréstimos... Estou falando da lingua que os galegos escoitan na rúa, a lingua en que os galegos teñen as súas ferramentas de traballo, a lingua en que os galegos len, ven as pelis ou descargan series, etc. Ademais do estambai, en galego tamén hai software.
non diciao polo chimpin, non por ti... ainda que o mellor tamen es da estrada
ese cesare!!!!
» ver comentario
#45 Repolho é incorrecto?
Non só queren amañarlle a ortografía ao galego, senón que ademais queren solucionarlle a vida aos tugas e aos brasileiros... Supoño que xa se descojonarán suficientemente de vostede eles, así que eu voume cortar. lol lol lol lol
#55 andoche ben preto, crúzalo río e xa me encontras...teremos que tomar unha copa un día na ulla ou por ahí, mira que se despois desta discusión facemos unha amizade...
#45 claro que tamén se pode entender ao revés: se eles escriben repolho, sendo incorrecto, vostede respalda que escribamos bueno, sendo incorrecto.

#58 que sejam as veas se pode ser
#61 lol lol lol lol lol lol...
#60 pois isso si que seria ũa opçom válida
Alema!!, acabo de conseguir o apoio (#63) de one2 prá proposta do bueno... Anóteo aí na lista de abaixoasinantes...
#54 software é equiparável a bueno?

#65 anda!! e logo por que non?
Buuuh Abúrro-me.

Viva Galicia! En gallego RAG-RAG-RAG!!
Cada máis linda e máis linda, cada día mellor e mellor!
Con conversas tan animadas coma esta acho que o día que Chuza sexa disolta haberá unha escisión:
Chuza filólogo-militar
#68 O conflito não está em Chuza, está na Galiza.
#69 Dame a min que unha chuzada coma esta non sería obxecto de comentario para o 99% da poboación do país.
Se o conflito está na sociedade, será que en Chuza está a vangarda revolucionaria
quen vos dixo que os reintegratas usen "repolho"???



Lestes o Estudo crítico das Normas ILG-RAG??? Creo que non sinceramente.
Ser unha variedade dunha lingua non significa usar todas as palabras do resto de variedades, ou se prefires, en Galicia dicimos popularmente "virollo" en Portugal din "estrábico" e non por iso deixan de ser a mesma lingua.
Canto dano fixo a facultade de filoloxía de santiago e vigo...mimá...
#70 Na Galiza há um conflito lingüístico (de caralho, ademais). O conflito consiste basicamente na substitução do galego polo castelhano. Uma das ramas do conflito consiste em determinar em que norma escrever o galego: na que se escrevem as demais variantes do galego internacional (português) ou na castelhana. O que não todos admitem ou crem é que este segundo conflito seja tão só uma consequência do primeiro: senão escrevemos como o fazem os demais usuários da nossa língua internacional é porque isso não contribúe à substitução do galego polo castelhano senão à supervivência e fortaleça do galego.
bueno, bueno, bueno... un depístase un pouco e de súpeto 70 comentarrios...
#73 O de "bueno, bueno, bueno" não pode ser mais que à mantenta...
#73 Hai que estar ò loro. Outra expressom pra introduzir na lista do alema
bueno, entón que? aprobamos a moción, non?

Bom, bom, bom... por se não quedou clara a minha opinião... não
#77 pero que iso de bom-bom-bom, parece que andas a dar golpes!

pepi luci e bom y otras chicas del montón
#78 Moito prejuízo. Es que el gallego suena tan brusco, menos esos aldeanos cuando hablan con las vacas que parece una melodía.
Seguro que isso não lho dizes a um português.
#79 digo-lhe, digo-lhe (pronunciado con lh)
non vos dades de conta que nós o que fixemos foi absorber unha palabra castelá para darlle un sentido propio e único. somos a hostia!
cunha maneira propia de pronunciar, de entoar... galeguizámola por completo!!!!
#80 Como se pronúncia um 'lh'?

Spain is our reference, galeguiños! chuza.org/chios/Galegoman/4665
#80 Igualinho que 'carretera', 'Galicia', 'pueblo', etc, etc, etc...
#81 joder, non sei explicalo que non son lingüista. co son 'll' que teñen eles... e que aquí só se conserva nos Ancares ou por aí
ʎ é este o fonema /ʎ/
#84 queres dizer que em galego o ll tamém se pode pronunciar como lh??!! que fuerte!!
#84 Com esse nivel de filólogo-cientista-etnográfico, de aquí a pouco vêmos-te na Rag. De facto as tuas propostas vão numa linha claramente Ilgueira. Genuinamente Ilgueira. Propónho-che um discurso de entrada: "'Galicia' e 'bueno', da filoloXía á razón de estado (espaÑol)".
#47 Tarde piaches, xa está instalado entre nós e trae reforzos... :>
Home grazas, non son merecedor de tanto recoñecemento, pero agora se estas disposto a escoitarme farei un esforzo por dar o tradicional discruso de investidura
Estaba eu pensando, que agora vou en serio, que para ser unha noticia provodora dou abondo que falar
#85 ¿Por qué son tan fuertes las cosas en el futuro? ¿Tenéis algún problema molecular?
Sigo esta discusión con grande interese, coma se fora un partido, non coma un partido de tenis que aquí hai moita xente, coma un de handebol.
non me dades treghua, vou optar por non facer un so comentario serio, e vades a ter que aguantar as miñans baballadas todo o día
#91

#92 U-lo os comentários sérios anteriores?

home tu, coño era por provocar!!!, senon aquí toda a tarde asi sin nada divertido,,,, tampouco e para tomarse as cousas a eito, ademais, senón a quen vades negativizar a quen....
Aquí tododiós cun par de artigos que se len na Agália xa pensan que saben algo de lingüística. Pois parece que non:
a) o de que en Gz existe un conflito lingüístico entre galego e castelán é SÓ un determinado marco teórico bastante nesgado ideoloxicamente. É bastante máis sensato e científico definilo como unha relación de convivencia (a comunidade chinesa de Galicia, que existe, relaciónase con tres linguas [maioritariamente]), e nunca definiriamos o chinés falado en Galicia como "vítima dun conflito" ou como "parte en conflito".
b) Que ese conflito sexa "de carallo" é estar unha vez máis, metido no tobo coas orelleiras postas: en todo o planeta danse milleiros de rel...
» ver todo o comentario
#96 plas plas plas plas
#97 espero que a seguinte sexa a reivindicación de diola e tododiós no dicionario da RAG...
Superafavor!
100!
101! ups
bom, vejo que se fôrom excedendo um pouco os comentários...
eu queria dizer que o certo é que tanto na televisom como na rádio sempre escuito "bueno", que nom parece haver desde fora do reintegracionismo umha proposta clara para dizer isto em galego. Só lhe tenho lido a Freixeiro Mato a proposta de "bon", adaptaçom à grafia isolacionista de "bom", como também se diz, por exemplo, em francês.
#102 É unha mágoa que non se diga en galego...
Pero, que ten de malo o "bueno"? 
Un amigo xornalista afirma que os lusistas ignoran os problemas prácticos de usar o galego fóra do Tarasca, tipo sabe se a rapaza desapareceu da casa cuarta ou quinta feira?.
Vaia amigos teño...
Por certo, a RAG debería admitir tamén os apócopes "bue" e "bua" ("bua, neno! canta xente!")
#105 o coruño é unha variante do español, non do galego
, iso debía aceptalo a RAE
#105 E nel del panel? Non Alema, iso entra na Real Academia del Coruño.
bua só se di na Coruña ou what?
#96 Bueno caralho, bueno! Quê vai haver conflito! Apenas problemas pontuais de discriminaçom e fenómenos sem importáncia como que os nenos que entram falando galego nas escolas saem delas fazendo-o em espanhol.
#98 Diola, tododios e mimadrinha já, ghoder! (Isso, e tamém ghoder!)
E nom tedes que trabalhar um pouco?
#109 Iso non é conflito lingüístico. Dicir que en Galicia existe conflito lingüístico, cando o que existe é unha situación superfrecuente de dúas linguas (ou máis) en contacto, é nesgar a situación, remexer nas brasas e total pra nada. Porque chamarlle conflito lingüístico ao que non o é non axuda en nadiña ao galego...
De por parte, a maior parte da poboación mundial estuda nunha lingua que non é a que aprendeu na casa. Vostedes que sempre andan á busca do curmán de zumosol, deberían estar contentos dese feito... alemamalo.wordpress.com/2008/06/02/a-sindrome-do-primocurman-de-zumoso/
#103 para mim nom tem nada de mau, eu utilizo-o
Baixo o meu ponto de vista a questom é que modelo de língua formal queremos... Umha cousa será falar pola rua se nos encontramos ti e mais eu, e outra será o galego dum apresentador de telejornal ou para apresentar umha tese na universidade ou para qualquer contexto formal no que o galego nom estivo normalmente presente. A menos que escolhamos o modelo "tonechos", tendo como temos "bom" (ou "bon") nom vejo a necessidade do bueno, ainda que por poder poderia ser, como repolho ou como silla, ochenta, gallego...
#109 Por certo que pra vostede o de mi madriña tamén será un perigoso castelanismo, non?
#112 ahá. Aí querá chegar: o galego palleiro pode ter castelanismos, pero o galego "formal" non. E por que?
#26 É que pensas isso? Alguém dos que estamos aqui em Chuza pensa que entre o galego e o português nom estiverom em contacto simplesmente por que houvo umha fase de acentuaçom das diferenças? Quem faz esse contacto, a situaçom politica ou a gente?
#111 Nom sei se é conflito, mas estou certo de que isso nom é convivência. Coexistência é, mas isso nom é o mesmo.
#113 Eu sempre utilizei mais "minha naizinha", a verdade, ainda que algum "mimá" e "mimadrinha" tenho soltado. O único que nom entendo nem suporto é o "alomenos".
#116 Conviven os que viven xuntos e coexisten os que existen xuntos. Non lle vexo moita diferenza, pero se cadra no e-straviz dise outra cousa...
Non sei o que vostede di, pero dende logo mimá, mimadre e mimadriña non son castelanismos...
#113 nom é que seja galego palheiro, para mim é umha palavra do castelhano utilizada num contexto coloquial, como poderia utilizar umha do inglês. E eu nom digo que nom poda ter castelhanismos (como "castelhano" e "castelhanimo"
), só que tendo "bom" nom vejo a necessidade de aceitar "bueno".
O de "mimadre" suponho que virá das formas de respeito que se utilizavam antigamente (mi madre, mi padre), eu ainda as tenho escuitado de gente duns 30 anos...
#117 Que obsessom tem co e-estraviz, pordiós! A mim estas histórias a verdade é que nom me preocupam demasiado, fago como Alema, enredo. E acho que a académia da língua se ten que preocupar de fixar un estándar culto, e outro asunto é que nun dicionário recolha palavras e expresons coloquiais identificadas como tal.
#118 Passemos à secçom "na minha aldeia di-se":
- Na minha aldeia a fórmula de respeito é "meu pai"/"minha nai"
- E nom lembro ter escuitado mimadrinha (tampouco o juraria) mas acho que si "minha nai!" e "minha naizinha (querida)!"
E por certo, nos últimos anos parece que começárom a dizer "puente" quem sempre dixo "ponte", e isso da Quinta-feira e demais, que resistia para as quendas da rega, pode que já morresse (quem sabe) já que hai tempo que se di Ghüeves e companhia.
#112 #119 como? unha lingua formal afastada do coloquial? nin de coña! o estándar ten que recoller todo, e se tal indicar a continuación que tal palabra ou expresión forma parte da lingua coloquial. é que así... mira que se eliminarían palabras dos dicionarios!
chuza.org/chios/berto/5387
#121 Aí queria eu chegar!: semáfaro, taléfano, tasis... reconhecidos já. E em espanhol pograma, cocreta, pa (no lugar de para), e que reconheçam o espanhol da Galiza já!: "te voy dicir una cosa", "no doy hecho", "cójeme en el colo", "cuidado que me mancas", "lo esmagó", "¡era boa!", "¡merda!"...
Mi madrinha é totalmente correto. Do estraviz: Mi2 pron. Forma arcaica de mim e de meu ainda viva na linguagem coloquial ao se dirigir aos pais: mi padre; mi madre [lat. mihi]. Ou nom viades as Leis de Celavella

Eu som da opiniom de que os castelanismos se tenhem que eliminar tanto da fala culta como da coloquial, porque senom, o nom fazê-lo só nos há levar, tarde ou cedo, à desapariçom do galego na Galiza.
#121 Tranqüilo alema, já sabemos que estás ansioso por que a tua nova chegue a ter o maior número de comentários
#124 Pois vai ter razom Cesare! O Estraviz está mal!
Contodo o da minha aldeia é assi, a sério, nunca sentim dizer "mi padre" ou "mi madre", que devem ser formas mais arcaicas, mas si (ainda hoje) "minha nai"/"meu pai", que se utiliza muito mais do que mamá/papá.
e pensar que esta nova estivo descartada hai unhas horas...

#126 e foi rescatada 3 veces por Cesare, crislan e postscriptum...

aínda ha chegar á portada
#127 E bem que me arrependo... STOP THE MADNESS !!!
#128, no please, let's go one step beyond (with this madness)
www.youtube.com/watch?v=7QOfgoD8hnI
130 chámame tikis mikis, pero gústanme os números redondos
www.goear.com/files/sst4/15cf19dd6bdab155d6d955ede3118b07.mp3
Que país, Diormío, que país...
O debate de "bueno" xa está na boca de todos
alemamalo.wordpress.com/2008/06/10/o-debate-de-bueno-xa-esta-en-boca-d/
#132 pretendes evitar que alguén o chuce?

133 comentarios!!!!! esto é un escándalo...
Dende a polémica desta chuzada son máis consciente de que uso o termo "bueno" bastantes máis veces das que pensaba... curioso.
#135 ves?
hai unha novidade no asunto que me gustaría compartir
alemamalo.wordpress.com/2008/06/13/a-interxeccion-bueno-presente-na-li/
Eu creo que a RAG na sua linha deveria admitir a palavra bueno, silla, cuchillo, carretera... Para aforrar trabalho melhor que fagam um C+P de todas as palabrinhas do castelhano
#137 Assi que lhe parece bem o que diz Castelao... interessante...
#138 bueno, diso xa discutimos 137 comentarios máis arriba.
#139 claro, é unha figura recorrentemente citada polos que se opoñen á inclusión de 'bueno' no dicionario.
#141 Logo deveria ler sobre o que di esse home...
#142 si, si, pero hai que lelo TODO non só o que nos interesa
#143 Pois isso: 'hai que lelo TODO non só o que nos interesa'
#144 pois, hala. todos a escribir boeno, como facía castelao
#145 O que confirma que nom leu o que di esse home...
#137 E Rosalia escrevia Adios ríos hai ũa bourada de anos... Já podes introduzir adios no galego...
#146 zzzz
#147 non, porque hai equivalente: "adeus"
Esta é a notícia mais comentada de Chuza! manda caralho!
gl.wikiquote.org/wiki/Antolox%C3%ADa_Hist%C3%B3rica_do_Reintegracioniso
Centocincuenta e subindo!
#151 aí castelao estaba errado; non son 60 millóns de almas; agora son 200 millóns

#149 Tamém hai equivalentes pra bueno, outra cousa é que nom sejam tam literais. E a propósito, nom se trata de traduzir do castelão pra o galego...
#154 aquí xa quedamos en que bom quedaba chungo
e non molaba
Acaba de contradizer todo o seu discurso no comentário #153, parabéns...
#155 Tés bem, bom e expressons várias dependendo do caso que queiras traduzir
boooooooooooooooeno..
aproveito que os comentarios non están pechados para anunciar que
A RAG respondeu á proposta de "bueno"...
Máis información en breve
Meu avó-abuelo, que xa morreu hai anos, meu pai e demáis família andarom a navegar por mares e portos de Mozambique ou Brasil. Em Brasil aos rubios-loiros chaman-lhes galegos, en Mozambique a meu avó chamávam-lhe portugués. Desde a Ria de Arousa saíam ate nantronte barcos levando sardinha e outros peixes a Leixões (Portugal), cousa documentada desde hai séculos (VER> Museo de Pontevedra e S. Martin Pinario de Compostela, for instance). Os que pasavam café e demáis substáncias pola raia; aquelas colas para o mercado da Fortaleza; os galegos que íam a Lisboa a trabalhar nas casas; o neotrobadorismo; os peregrinos e o galo de Barcelos; os emigrantes a Suíza ou New York; os estudantes angolanos, galegos e portugueses en Vila Nova da Cerveira; os centos de portugueses a trabalhar na construccióm daquí e dagora ou os canteiros que vinheram fai décadas e décadas...
Pero si hay que decir que no se convivió, así a bote pronto, pues vale, no se convivió y no se convive. ¿Dónde era que hay que firmar? FIRMAMOS !!
bueno, e ó final en que quedou a cousa
