www.lavozdegalicia.es/galicia/2008/08/20/0003_7073...
enviado por doceasubio hai 91 dias 12 horas 37 minutos, publicado hai 91 dias 9 horas 33 minutos
Louro afirma que o galego non debe ser impedimento para a carreira dos médicos, "o importante é unha boa atención. Na entrevista non se menciona se os considera suficientemente intelixentes como para aprobar o Celga con tempo, sendo quen de aprobar a carreira, que por certo, é unha das que esixe estar reciclando coñecementos a cotio.
comentarios
Pois leva razón, de certo un médico ruso pódenos atender ben, agora que de aí a que non se poida integrar aprendendo a língua aínda hai un anaco longo e....como mínimo un desprezo polos que lle pagamos
pois eu nom lhe penso falar em castelão...
#1 Alguém que nom entende os pacientes nom pode ser um bom médico.
O que se tem que fazer é faciltar-lhe o acesso a um curso de galego e se num tempo prudencial nom hai avanços à ranhar.
» ver comentario
#3 A cortesia, no caso do doutor russo, seria falar em russo... E manda caralho, seriamos o único país no mundo no que os cidadans tenhem a obriga "moral" de se adaptar sempre aos que venhem...
#4 Bom, até concedo falar em inglês co doutor, mas repito... seriamos únicos no mundo. Com doutores e profissionais de atençom ao público que nom conhecem a língua do público.
E que pinta aquí Louro? Ahhh, é unha brincadeira idiomática

- Doutor doutor, dóeme o nocelho.
- Muy bien veamos ese cuello pues...
"descarta que teñan que coñece-lo galego" = "descarta que teñan que entende-lo paciente"
O cabeçalho é: ASCENSO SOCIAL SÓ EM CASTELÃO.
Porquê? Porque socialmente vem sendo assim dende há um 'tempinho' e os hábitos não mudarom com a democracia: não é preciso saber galego para ascender socialmente na Galiza. Incluso é um obstáculo.
Que fazem os 'chamães' para combater isto: apelar ao indivíduo para que se passa ao galego, com lemas que, não são mas deveriam ser: Pássate ao infermo, comeza a ter que lutar pelos teus direitos linguísticos.
O galego não é útil na própria Galiza e por isso não se transmite geracionalmente. Assim de simples.
No País Basco, com uma situação análoga de língua rural e desprestigiada, inverteu-se a situação para passar...
» ver todo o comentario
Ah, e isto com excepção do Sergas, porque aí como na AGE e as profesiões de cobro por arancel, há barra livre: NÃO É PRECISO CONHECER A LÍNGUA DE QUEM CHE PAGA O SOLDO.
auto-odio supino. A conselleria de sanidade procurando que tenhamos saude pero sen dignidade.
Non lembro o nome dún comediante afroamericano dos USA que contaba un conto moi cómico sobre o feito de tér disfrutado dúnha bóa educación e traballo por mor da situación económica do país, comparándoa cá tradición de racismo para coa sua etnia, que tamén conheceu: "Pois vén sendo coma si o teu titor paga pola escola, e se preocupa que vaias ben nos estudos. Eso si, abusa sexualmente de tí cada fin da semana"
Gracias, Conselleria de Sanidade
E aplauso para Serna por #9
#9 chapeu serna
Non vos existe o dereito a ser ignorante!
Un danés, un sueco, un francés, un inglés .... ningún médico da Unión Europea que descoñeza o castelán pode pretender traballar no territorio español onde o castelán é lingua propia sen saber a lingua propia dos destinatarios dos seus servizos da medicina.
Ningún médico europeo da UE que descoñeza o galego ten dereito a traballar no territorio español onde o galego é lingua propia sen saber a lingua propia dos seus enfermos.
Os ignorantes maliciosos non vos teñen dereito ningún a seren ignorantes nin da lingua dos seus enfermos nin das técnicas da medicina.
E, o respecto da lingua e cultura dos enfermos é principio que preside sempre unha eficiente aplicación das técnicas da medicina.
Daquela, esixir o respecto dos dereitos lingüísticos dos doentes na Galiza évos algo que os xestores do sistema da saúde non poden obviar.
Como era o conto de Castelao -"La hirieron a vd. en la "reyerta"?", Ai non señor xuiz, alabado, a min déronme na perna! ...___algo parecido
#15 Texto de frei Martin Sarmiento:
"Haberá quince dias que un cura galego natural me dixo que, confesando a unha galega, esta lle dixera que confesara antes cun castelán, mais que non cria que fose confisión, porque nen o castelán entendeu à galega, nen esta ao castelán. O verbo 'trebellar' en galego, de 'tripudiare', sempre significa 'in malam partem', e dista cen léguas do honesto verbo 'traballar'. Confesor castelán houbo que até despois de moitos anos estivo no erro de eque o mesmo era o 'trebellar' galego que o 'traballar' castelán. E aos penitentes que confesaran que 'trebellaran' tantas veces, dicia-lles que en dias festivos só 'podian trebellar' unha hora, pero nos dias ...
» ver todo o comentario